— Мистер Сандерс, сколько времени вы провели в Нью-Йорке в поисках Джеки?
— Около недели, — смущенно проговорил инспектор.
— И всего за неделю вам удалось найти иголку в стоге сена. — Гарри кивнул на Джеки и посмотрел на Сандерса почти восхищенно. — Я вас поздравляю!
Инспектор благодарно склонил голову, но, заподозрив неладное, спросил:
— Что-то случилось с миссис Браун?
Гарри кивнул.
— Она умерла пять дней назад.
Джеки коротко вскрикнула и закрыла лицо руками.
— Мама простила тебя, Джеки, — сказал Гарри. Он подошел к сестре и мягко положил руку ей на плечо.
Она подняла заплаканное лицо и вопросительно посмотрела на брата:
— Она оставила тебе твою долю наследства и еще… — Гарри повернулся к инспектору Сандерсу. — Она завещала тебе шкатулку с украшениями… Ту самую, которую тебе передала Мэгги.
Он намеренно смягчил фразу, чтобы разрядить ситуацию и направить мысли инспектора в соответствующую сторону.
Сандерс недоуменно посмотрел на Гарри и разочарованно протянул:
— Значит, следствие отменяется и время потрачено напрасно?
Гарри улыбнулся и развел руками:
— Такова воля покойной миссис Браун.
Но инспектор вдруг улыбнулся и произнес:
— Что ж, я даже рад, что так все произошло! И что мисс Браун не будет арестована. И эта несчастная Мэгги…
При этих словах Джеки выпрямилась и неожиданно заявила:
— Но в шкатулке были не все драгоценности. — Она посмотрела на Кэтрин. — Там не было диадемы с изумрудами и колец, завещанных маме Гретой Гарбо.
Гарри покачал головой и медленно произнес:
— Ты неисправима, Джеки. Драгоценности Греты Гарбо остались в доме.
Сестра внезапно смутилась. Она даже покраснела и, отвернувшись, пробормотала:
— Мама оказалась добрым человеком. — Ее глаза наполнились слезами, и она проговорила: — А я даже не простилась с ней по-человечески. Как это ужасно!
Гарри сочувственно потрепал Джеки по плечу.
— Ты вернешься домой? — дружелюбно спросил он сестру.
— Нет, Гарри, мой дом теперь в Нью-Йорке, — не задумываясь, ответила Джеки. — Но от своей доли наследства я не откажусь.
Инспектор Сандерс встал, чтобы не мешать семейному разговору. Но Гарри жестом остановил его.
— Мистер Сандерс, подождите. Мы — деловые люди, и оба понимаем, что время — деньги.
Он вытащил чековую книжку и, заполнив чек, протянул его инспектору.
— Нет-нет, мистер Браун, — замотал головой Сандерс. — Я — на государственной службе и не нуждаюсь в частном вознаграждении. Я рад, что все закончилось благополучно. — Он смутился, вспомнив про смерть хозяйки дома. — Я хотел сказать, — поправился инспектор, — что все обошлось с мисс Браун.
Он вежливо раскланялся со всеми присутствующими и, уже подойдя к двери, обратился к Гарри:
— Думаю, вас не затруднит через некоторое время завершить определенные формальности, связанные с закрытием дела об ограблении?
— Нет, конечно, мистер Сандерс, позвоните мне, и я подъеду к вам в участок, — заверил Гарри, провожая инспектора к выходу из дома.
Кэтрин вышла вслед за Гарри, чтобы не оставаться в комнате наедине с Джеки. Она кожей чувствовала неприязнь сестры Гарри к ней.
— Милая моя, — произнес Гарри, увидев Кэти.
Он раскрыл объятия, но Кэтрин грациозно увернулась, позволив только чуть приобнять ее за плечи.
— Ну вот, слава богу, все закончилось, — вздохнул Гарри. — Сейчас мы останемся одни. Думаю, что Джеки нам не помешает. Мы почти одна семья.
Когда Они вернулись в гостиную, Джеки сидела, закинув ногу на ногу, и разглядывала чековую книжку, которую Гарри оставил на столе.
— Ты так расщедрился, пытаясь отблагодарить инспектора за поимку родной сестры, — с ленивой иронией проронила она.
Выражение безмятежности на лице Гарри сменилось суровостью: взгляд серых глаз мгновенно приобрел стальной блеск.
— Что ты себе позволяешь? — с ледяной холодностью спросил он.
— Да вот, позволяю, — игриво улыбнулась Джеки, помахивая чековой книжкой.
Гарри сел в кресло рядом с сестрой и буквально вырвал из ее рук свою чековую книжку.
— Видимо, ничто не заставит тебя измениться, — спокойно заметил он. — Даже смерть матери.
Джеки посерьезнела и после небольшой паузы задала вопрос, видимо мучивший ее:
— Так все-таки, где драгоценности Греты Гарбо?
Кэтрин почувствовала, что Гарри едва владеет собой.
— Может быть, еще раз подошлешь Мэгги, чтобы она поискала их? — с сарказмом парировал он.
Джеки вскочила со своего места и нервными шагами, как любил делать и ее брат, начала расхаживать по комнате. Подойдя к окну и опершись на подоконник всем телом, она произнесла:
— И тебя, братец, околдовала эта штучка. — Джеки кивком указала на Кэтрин. — Вы с мамой оба не сумели устоять против чар этой колдуньи и совсем потеряли голову.
Она смерила Кэти с головы до ног ненавидящим взглядом.
Девушка посмотрела на Гарри. Тот мгновенно побледнел, его желваки заходили под скулами. Затем он медленно встал с кресла и тихо сказал, указывая на дверь.
— Тебе мало того, что ты наделала? Не из-за Кэти, а из-за тебя мама сошла с ума, а потом умерла. Ты уже забыла об этом? Вон отсюда. Я никому не позволю оскорблять эту девушку. Даже своей сестре.
Джеки, казалось, не ожидала такой реакции брата и немного испугалась. Она отпрянула от подоконника и молча направилась к выходу из гостиной. Выйдя в холл, она повернулась и произнесла сдавленным голосом:
— Меня привез инспектор. Как мне выбраться отсюда? Ты не довезешь меня до станции?